What I do
My working languages are Greek (native), English and French. On this page you can read about my specialisms, my right to certify translations, the document formats I can process, the tools I use and my method of work.
Specialisms and working fields
My areas of expertise and my main (most frequent) working fields are the following:
- Information and communications technology
- computer software, computer hardware, mobile devices, gaming, Internet & Web
- Business and commerce
- marketing, tourism, economics
- Humanities and social sciences
- linguistics, semiotics, sociology, education
Certified translations
If you need an official translation, you don’t need to run to lawyers or public authorities. As a graduate of the Ionian University, I have the legal right to certify translations using my stamp and signature. So, don’t let anyone mislead you by telling you that it is compulsory to have a lawyer stamp your documents. Do what is best for you: entrust your important documents to a qualified professional translator and enjoy peace of mind and the confidence that you have a full and accurate translation of the original. Your documents will be accepted by any organisation, private or public: schools, universities, courts of law, the police, ministries, government bodies, corporations of any size.
Document formats
No need to worry whether your content is easily translatable. I can handle a multitude of formats, even the most demanding – at no extra cost.
You can send me hard copies by regular mail, scanned documents via email or any kind of electronic document: word processed documents, spreadsheets, slideshow presentations, annotated documents (HTML and XML files, for example), PDF documents, documents from DTP applications, and many more.
Software applications
If you have a document produced in a certain software tool or you want me to perform my work using a particular application, don't worry. I am familiar with a great number of software applications, some of which are listed below:
- Translation apps
- memoQ, Déjà Vu, SDL Trados Studio, Wordfast, Star Transit, Across, Memsource, XTM
- Subtitling apps
- Wincaps, Subtitle Edit, Aegisub
- Office apps
- Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Access), OpenOffice/LibreOffice (Writer, Calc, Impress)
- Document authoring and publishing apps
- Adobe InDesign, Adobe InCopy, Adobe Framemaker, Adobe Acrobat
- Programming apps
- Visual Studio, Visual Studio Code
- Creative apps
- Adobe Photoshop, Adobe Premiere, Steinberg Cubase
Method of work
Here follows an outline of my usual workflow. Some steps may be omitted or others added, depending on the type of the project and the client’s requirements and instructions.
- Inspect project brief and source documents
- Prepare source documents
- Import source documents into a CAT (Computer-Assisted Translation) tool project
- Extract terms and frequent multi-word expressions
- Find relevant glossaries and reference texts
- Translate
- Edit and proofread
- Perform computer-assisted quality checks
- Export translation into original file format
- Deliver to client